Украинский язык прекрасен,
пока не становится орудием спеси и глупости.
Мне всегда нравился украинский язык, он эмоциональный, образный, яркий.
Если человек говорит на украинском, то это прекрасно. Скажу больше, меня не
раздражает, даже если человек говорит на суржике. В конце концов, это
индивидуальность человека, он так думает, он так живёт, он так видит, он так
общается. Не нравится другое, когда человек говорит на украинском (суржике)
подчёркнуто, мол, смотрите, я тут не что-либо как, а как либо-что. Язык тут
вообще не играет роли, играет роль спесь и глупость. И украинский язык, как
язык эмоциональный и образный, её прекрасно подчёркивает.
У Маяковского был стих "О дряни", о мещанах, которые
перекрашивались в пролетарии. Сегодня модно быть этническим украинцем и всякая
дрянь это чувствует. Но они не украинцы, они просто дрянь. ( Денис Жарких
TwitterFacebookTelegramViber)
Комментарий или Мысли
вслух.
Несколько раз в своих статьях обращал внимание на все те проблемы, которые
сегодня творятся на/Украине в вопросах украинского и русского языков. И просто
невозможно замалчивать эти проблемы, поскольку за последние пять лет проблемы
уже начали превращаться в полный маразм.
И поэтому, когда на сайте «Страна» попалась на глаза статья Дениса Жарких
«Украинский язык прекрасен, пока не становится орудием спеси и глупости», то не
смог удержаться, чтобы не дополнить её суть своими наблюдениями.
Во-первых, абсолютно согласный с автором, что в обществе из-за разной дряни
типа Фарионш и Ницоев общение на украинском языке превратилось в спесь и
глупость.
В этой связи мне вспоминается старый (1958г.) фильм-комедия «Сватанье на
Гончаровке» (укр. Сватання на Гончарівці. Авт.). И в ней отставной солдат Осип
Скорык рассказывает своим землякам о том, что он повидал за время походов по
чужеземным странам:
- Вот всяк наш человек, от ребёнка до старика, знает, что вода она и есть
вода. А нет, вот у них не вода говорят, а говорят «зельтэр васэр». Во как…
Во-вторых, нечто подобное с «зельтэр васэр» украинцам приходится наблюдать
везде и всюду. Например, многие русскоязычные фильмы теперь дублируются на
украинском языке. И сегодня всё точно так, как это было в начале 90-х годов,
когда начали крутить в видеосалонах зарубежные видеофильмы с закадровым переводом
с противным голосом от зажатого носа.
И эти проклятые 90-е годы снова возвратились на/в Украину и снова
проводится этот идиотский дубляж. И зачастую, этот дубляж выполнен настолько
примитивно и противно, что даже не хватает сил досмотреть фильм до конца.
Поскольку: а). Интонации голосов актёров дубляжа не соответствуют роли актёров
по фильму; б). Перевод на украинский язык сути разговоров актёров в фильме
часто извращён и имеет совсем иной смысл, чем сюжет эпизода; в). Зритель слышит
в фильме разговорную речь на русском языке и прекрасно её понимает, но
украинская речь артистов дубляжа очень мешает правильно воспринимать речь
артистов фильма и такая ситуация сильно раздражает зрителя.
И такой маразм с переводами с русского на украинский язык творится во всём.
На одном сайте всегда смотрел ТВ программу на русском языке. Но, после
обязательной украинизации, эту ТВ программу теперь размещают только в переводе
на украинский язык. Раньше перевод программы часто вызывал в меня лёгкую улыбку
своим «зельтэр васер».
Есть такой сериал «Владимирская
15». И в этой ТВ программе постоянно его название в переводе на украинский язык
пишут, как «Володим(і)рська 15», то есть, через букву «і». Но, всегда говорили
и писали правильно на украинском языке имя «ВолодимИр», то есть, через твёрдое
украинское «И» (русск. «Ы»). Ну ладно, одна буква, куда ещё не шло –
простительно, можно бы и не обращать внимание.
Хотя, в этом неправильно написанном
названии имени имеется некий символизм. Ведь, именно на русском языке имя
ВладимИр пишется через мягкую гласную букву, аналогичную украинской букве «і».
Так что, скорее всего, если в украинском обществе также начали писать имя
«Володимір» через мягкую гласную букву, значит, как по Фрейду, у многих
украинцев глубоко в сознании содержится не имя киевского князя Владимира
(укр.ВолодимИра) Великого, а имя ВладимИра (Володим(і)ра) Путина.
Да-а-а, видать не зря Порошенко по всей Украине разместил свои предвыборные
бигборды с В.Путиным, не зря. Наверное, он
догадывается, за кого большинство украинцев голосовало бы на выборах!
Но в этом месяце этот перевод своим маразмом довёл меня до истерического
смеха, когда увидел перевод второго сериала. Поскольку по-нормальному этот
сериал называется «Жизнь и приключения Мишки Япончика». Это украинско-российский
криминальный телесериал 2011 года выпуска, основанный на реальных событиях.
Фильм повествует о легендарном «одесском Робин Гуде» и короле воров Мишке
Японце — Михаиле (Мойше-Якове) Винницком.
А вот в украинском переводе ТВ программы сериал написан как «Життя і
пригоди ВЕДМЕДИКА Япончика» (на русск. «Жизнь и приключения Медвежонка Япончика».
Авт.).
Знаете, в фильме Мишка Япончик изображён спокойным и уравновешенным
«бандитом». Но, думаю, что если бы этот Король воров узнал, как его имя «Михаил»
украинские власти исказили до «Медвежонка», то он бы точно не выдержал и его
уравновешенность сразу бы исчезла. Приехал бы тогда в Киев и ограбил всю эту
чиновничье-коррупционную власть. Уж здесь бы он очень хорошо поживился, не
то-что на одесских разных богачах. Здесь, в Конча-Заспе, ему бы и его ребятам
на века хватило бы «работы по очищению разных шлимазлов от их богатств,
наворованных в страны и людей».
Кстати, тем читателям, кто хочет задать вопрос «Какое отношение имеет
укровласть к имеющемуся маразму с переводами на украинский язык, например, в ТВ
программе?» напоминаю, что причина сему маразму находится в той наци идеологии,
которая культивируется в обществе с инициативы нынешней укровласти.
А в заключение к здесь сказанному относительно того, что украинский язык
эмоционален и ярок, пока не стал орудием спеси и глупости, предлагаю
послушать украинскую песню "Ой, я в
вишневому саду" в исполнении МОСКВИЧКИ Алисы Игнатьевой во время выступления
на российском песенном шоу «Голос», 3 сезон.
Самое интересное как раз и состоит в том, что этому ПРЕКРАСНОМУ исполнению
народной песни на чистейшем украинском языке, которое сделала москвичка всего лишь в статусе конкурсантки,
могут позавидовать многие певцы, считающие себя «истинными» украинцами и даже
имеющие звания «заслуженных». И если бы под видеороликом не было разных
надписей, то НИКТО с украинцев, понимаете, НИКТО и никогда НЕ догадался бы, что
это поёт урождённая россиянка и москвичка. Насколько всё прекрасно!
Поэтому, просто невозможно не согласиться с автором (который также с
России) одного комментария к этому видеоролику:
«Мои любимые песни на украинском языке. И как же точно она все спела, аж не
верится, что она не украинка. Скорее бы закончилось всё это мракобесие и в
славянском мире наступил Мир!»
Комментариев нет:
Отправить комментарий