суббота, 20 апреля 2019 г.


Украинский язык прекрасен, пока не становится орудием спеси и глупости.

Мне всегда нравился украинский язык, он эмоциональный, образный, яркий. Если человек говорит на украинском, то это прекрасно. Скажу больше, меня не раздражает, даже если человек говорит на суржике. В конце концов, это индивидуальность человека, он так думает, он так живёт, он так видит, он так общается. Не нравится другое, когда человек говорит на украинском (суржике) подчёркнуто, мол, смотрите, я тут не что-либо как, а как либо-что. Язык тут вообще не играет роли, играет роль спесь и глупость. И украинский язык, как язык эмоциональный и образный, её прекрасно подчёркивает.
У Маяковского был стих "О дряни", о мещанах, которые перекрашивались в пролетарии. Сегодня модно быть этническим украинцем и всякая дрянь это чувствует. Но они не украинцы, они просто дрянь. ( Денис Жарких TwitterFacebookTelegramViber)

        Комментарий или Мысли вслух.
Несколько раз в своих статьях обращал внимание на все те проблемы, которые сегодня творятся на/Украине в вопросах украинского и русского языков. И просто невозможно замалчивать эти проблемы, поскольку за последние пять лет проблемы уже начали превращаться в полный маразм.
И поэтому, когда на сайте «Страна» попалась на глаза статья Дениса Жарких «Украинский язык прекрасен, пока не становится орудием спеси и глупости», то не смог удержаться, чтобы не дополнить её суть своими наблюдениями.
Во-первых, абсолютно согласный с автором, что в обществе из-за разной дряни типа Фарионш и Ницоев общение на украинском языке превратилось в спесь и глупость.
В этой связи мне вспоминается старый (1958г.) фильм-комедия «Сватанье на Гончаровке» (укр. Сватання на Гончарівці. Авт.). И в ней отставной солдат Осип Скорык рассказывает своим землякам о том, что он повидал за время походов по чужеземным странам:
- Вот всяк наш человек, от ребёнка до старика, знает, что вода она и есть вода. А нет, вот у них не вода говорят, а говорят «зельтэр васэр». Во как…
Во-вторых, нечто подобное с «зельтэр васэр» украинцам приходится наблюдать везде и всюду. Например, многие русскоязычные фильмы теперь дублируются на украинском языке. И сегодня всё точно так, как это было в начале 90-х годов, когда начали крутить в видеосалонах зарубежные видеофильмы с закадровым переводом с противным голосом от зажатого носа. 
И эти проклятые 90-е годы снова возвратились на/в Украину и снова проводится этот идиотский дубляж. И зачастую, этот дубляж выполнен настолько примитивно и противно, что даже не хватает сил досмотреть фильм до конца. Поскольку: а). Интонации голосов актёров дубляжа не соответствуют роли актёров по фильму; б). Перевод на украинский язык сути разговоров актёров в фильме часто извращён и имеет совсем иной смысл, чем сюжет эпизода; в). Зритель слышит в фильме разговорную речь на русском языке и прекрасно её понимает, но украинская речь артистов дубляжа очень мешает правильно воспринимать речь артистов фильма и такая ситуация сильно раздражает зрителя.    
И такой маразм с переводами с русского на украинский язык творится во всём. На одном сайте всегда смотрел ТВ программу на русском языке. Но, после обязательной украинизации, эту ТВ программу теперь размещают только в переводе на украинский язык. Раньше перевод программы часто вызывал в меня лёгкую улыбку своим «зельтэр васер».
   Есть такой сериал «Владимирская 15». И в этой ТВ программе постоянно его название в переводе на украинский язык пишут, как «Володим(і)рська 15», то есть, через букву «і». Но, всегда говорили и писали правильно на украинском языке имя «ВолодимИр», то есть, через твёрдое украинское «И» (русск. «Ы»). Ну ладно, одна буква, куда ещё не шло – простительно, можно бы и не обращать внимание. 
Хотя, в  этом неправильно написанном названии имени имеется некий символизм. Ведь, именно на русском языке имя ВладимИр пишется через мягкую гласную букву, аналогичную украинской букве «і». Так что, скорее всего, если в украинском обществе также начали писать имя «Володимір» через мягкую гласную букву, значит, как по Фрейду, у многих украинцев глубоко в сознании содержится не имя киевского князя Владимира (укр.ВолодимИра) Великого, а имя ВладимИра (Володим(і)ра) Путина. 
Да-а-а, видать не зря Порошенко по всей Украине разместил свои предвыборные бигборды с В.Путиным, не зря. Наверное, он  догадывается, за кого большинство украинцев голосовало бы на выборах!
Но в этом месяце этот перевод своим маразмом довёл меня до истерического смеха, когда увидел перевод второго сериала. Поскольку по-нормальному этот сериал называется «Жизнь и приключения Мишки Япончика». Это украинско-российский криминальный телесериал 2011 года выпуска, основанный на реальных событиях. Фильм повествует о легендарном «одесском Робин Гуде» и короле воров Мишке Японце — Михаиле (Мойше-Якове) Винницком.
А вот в украинском переводе ТВ программы сериал написан как «Життя і пригоди ВЕДМЕДИКА Япончика» (на русск. «Жизнь и приключения Медвежонка Япончика». Авт.).
Знаете, в фильме Мишка Япончик изображён спокойным и уравновешенным «бандитом». Но, думаю, что если бы этот Король воров узнал, как его имя «Михаил» украинские власти исказили до «Медвежонка», то он бы точно не выдержал и его уравновешенность сразу бы исчезла. Приехал бы тогда в Киев и ограбил всю эту чиновничье-коррупционную власть. Уж здесь бы он очень хорошо поживился, не то-что на одесских разных богачах. Здесь, в Конча-Заспе, ему бы и его ребятам на века хватило бы «работы по очищению разных шлимазлов от их богатств, наворованных в страны и людей».  
Кстати, тем читателям, кто хочет задать вопрос «Какое отношение имеет укровласть к имеющемуся маразму с переводами на украинский язык, например, в ТВ программе?» напоминаю, что причина сему маразму находится в той наци идеологии, которая культивируется в обществе с инициативы нынешней укровласти.  
А в заключение к здесь сказанному относительно того, что украинский язык эмоционален и ярок, пока не стал орудием спеси и глупости, предлагаю послушать  украинскую песню "Ой, я в вишневому саду" в исполнении МОСКВИЧКИ Алисы Игнатьевой во время выступления на российском песенном шоу «Голос», 3 сезон. 
Самое интересное как раз и состоит в том, что этому ПРЕКРАСНОМУ исполнению народной песни на чистейшем украинском языке, которое  сделала москвичка всего лишь в статусе конкурсантки, могут позавидовать многие певцы, считающие себя «истинными» украинцами и даже имеющие звания «заслуженных». И если бы под видеороликом не было разных надписей, то НИКТО с украинцев, понимаете, НИКТО и никогда НЕ догадался бы, что это поёт урождённая россиянка и москвичка. Насколько всё прекрасно!   
Поэтому, просто невозможно не согласиться с автором (который также с России) одного комментария к этому видеоролику:
«Мои любимые песни на украинском языке. И как же точно она все спела, аж не верится, что она не украинка. Скорее бы закончилось всё это мракобесие и в славянском мире наступил Мир

Комментариев нет: